Мы выполняем полный цикл работ по переводу: транскрибирование, перевод, озвучку, замену титров с сохранением оригинального формата видео файла. Перетитровка и замена графики в видео является одной из основных составляющих локализации ролика, поскольку повышает уровень восприятия материала и придает всему проекту ощущение завершенности.
Дубляж - это многоступенчатый процесс. Сначала мы переведем и отредактируем текст. Затем «уложим» текст, чтобы реплики совпадали с артикуляцией персонажей в кадре. Далее проведем кастинг голосов, и выбранные актёры дубляжа озвучат видеоконтент по уложенному тексту. После озвучивания полученный материал передается звукорежиссерам. Они соединят звуковую дорожку и записанные голоса актеров – этот процесс называется сведение.
Дубляж рекламного ролика отличается от художественного дубляжа с точки зрения микширования и технических требований к фонограмме, поэтому они сводятся по-разному.
При закадровомозвучивании ролика аудиодорожка с оригинальной речью не убирается, а приглушается. Зрители слышат и исходную, и новую озвучку. Максимальная задержка синхронизации звука и изображения не должна превышать 1 секунды. Закадровое озвучивание видео позволяет работать с большими объемами контента за короткий промежуток времени.
Стоимость услуг — по запросу
Заказать услуги переводчика
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с условиями и пользовательским соглашением