Наши услуги / Локализация и дубляж
Наши услуги / Локализация и дубляж

            Localization and dubbing

We carry out a full cycle of translation work: transcription, translation, voice-over, replacement of titles while preserving the original video file format. Retitling and replacing graphics in a video is one of the main components of video localization, as it increases the level of perception of the material and gives the entire project a sense of completion.

Dubbing- is a multi-step process. First we will translate and edit the text. Then we’ll “arrange” the text so that the lines match the articulation of the characters in the frame. Next, we will conduct a voice casting, and the selected dubbing actors will voice the video content based on the specified text. After dubbing, the resulting material is transferred to sound engineers. They will combine the soundtrack and the recorded voices of the actors - a process called mixing.


Commercial dubbing differs from artistic dubbing in terms of mixing and technical requirements for the soundtrack, so they are mixed differently.



When dubbing a video, the audio track with the original speech is not removed, but muted. Viewers hear both the original and new voiceovers. The maximum delay in synchronizing sound and image should not exceed 1 second. Voice over for video allows you to work with large volumes of content in a short period of time

Price — upon request
Write us! We will get back to you soon!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с условиями и пользовательским соглашением